Camino Taino.

Este es el Camino principal que conectaba a los cacicazgo de Guamani, Guayanaey, Macao, Daguao y Turabo. Los españoles lo utilizaron para construir sus carreteras o Caminos Reales. Hay 100s de millas de vias secundarias en la region.

Taino Road

This is the Road system that connected the chiefdom of Guamani, Guayanaey, Macao, Daguao and Turabo. The Spanish used these paths to construct their Royal Roads. There are 100s of secondary paths in the region.

La taina vojo

La taina vojo estas la voja reto kiu ligighis la estroj de Guamani, Guayanaey, Macao, Daguay kaj Turabo. La hispaniuloj uzis vojon por konstrui iliajn reghajn vojojn. Tio estas chirkauh 100-j de aksecora vojoj en la regiono.

Today it seems that I found something more akin of a corpus on the Taino language with the work being done by El Isbani. He also realized that there is no formal definition of the Taino language, including grammar and syntax. He started his work obtaining known words and comparing it with the related languages of Arawak.

This is significant for the following reasons:

  • El Isbani came into the same conclusion on the lack of formal definition of the Taino grammar. The only available information have been dictionaries, but no grammar. He is using linguistic anthropology techniques and comparing languages from the same root.
  • I was concerned more into a gap analysis, what do we have, what do we need, how we get it and the origin of roots and its meaning. this is more on what an Engineer approaches problems. (it's in my nature :) )

Discrepancies between he and I will be found, and that's ok. This is still in a situation that the more information, the better. This is because the amount of known information on the Taino language is scant; there's no luxury of discarding information. Mr. Isbani will post the first lesson on it, you just can imagine that I just can't wait.

For More information about his work you can refer to: tainolanguage.wordpress.com.

Tainanto?

On the same venue, I sometimes wonder if the intent for the Taino linguists or followers of the neo-taino movement (my term for lack of a better one) is to have a practical language that they identify with their roots, but with agreed rules based on what is known of Arawak based languages.

One idea is to take the same approach as the Jewish people did with the creation of the modern Hebrew. However, this in itself will be a matter of discussion between purism and practicality.

One thing is for sure. Unless we take a time machine and kidnap a couple of them into the modern era, we'll never be sure. Some of the neo-tainos state that the language is spoken. Yes, indeed words are spoken, but unless:

  • There is a complete training in the Taino language available for study.
  • Somebody tells me the definition of excrement, urine, buggers and toe fungus in Taino (no, I do not know, I do not think that anybody knows).

Then, there's still work to be done in this.

El año de las guacaras.

¿Alguien sabe cuando fue el año de las guacaras?

Ok, esta es mi teoria. Buena o mala, ahí va. Lo primero es determinar lo que es una guacara. Guacara en taino significa nacer en una cueva. ¿Cómo es eso?

Guaca
Cueva
Ra
Relativo a nacer.

Si recordamos nuestra clase de Estudios Sociales, sabemos que los Tainos vivían en cueva al momento de colonizar las islas. Eventualmente ellos construyeron los Bohios y Caneyes lo cual fue un adelanto tecnológico en en construcción debido a que, pues, mover una cueva a un sitio mas favorable es un poco complicado.

Por ende, se estima que la colonización Igneri ocurrio cerca del año 100 Después de Cristo, así que en conclusion éste es el año de las guacaras.

:)

En mi tiempo libre he estado traduciendo el nombre de algunos pueblos del Taino al Castellano. Como el Taino nunca fue documentado por un linguista, si no por monjes que fueron a evangelizar a los indigenas, todavia quedan muchas lagunas. Estas traducciones se deben de considerar como especulativas y se han hecho con la informacion disponible.



Hasta ahora:

Guaynabo

  • Lugar donde hay poca sorpresa
  • Lugar seguro.

Turabo

  • Donde el resplandor nace

Bairoa

  • La morada del espiritu

Cayey

  • Lugar entre aguas. Este ya lo habia determinado Don Pio Lopez Cruz en su libro de la historia del pueblo. En taino: Cayeni.

Guanica

  • Lugar de los nobles tainos (Nitainos)

Guayama

  • El final

Yabucoa

  • Lugar de plantas silvestres.

Orocobis

  • Orocobis en realidad viene del nombre del Cacique Orocobix.
  • Orocobix significa Pertenece al abuelo que esta vivo

Tayaboa

  • Tayaboa es un barrio en Penuelas.
  • Tayaboa significa Muy Bueno. Probablemente Taiaboa.
  • La bahia de Tayaboa sin la CORCO debio haber sido espectacular.

Yaca

Dec. 24th, 2012 02:20 pm
Yaca, taino guaca io. Bibi, baba, oroco, guali. Bibi burena casaba, boniato. Baba bakia jutia, cocolia.

Macaná

Dec. 8th, 2012 02:45 pm
Da macaná guabá. Guabá maboya nana, guaitiao uá.

Da guaitiao.


Posted via DwBeetle

daca...

Dec. 8th, 2012 02:37 pm
Daca Luis. Io da - Nu Yersi. Boriken rá. Da busicá kasaba yukayeke.



Posted via DwBeetle

Jayuya Sun

Dec. 3rd, 2012 11:30 pm


This is a petroglyph depicting the sun. It's only found in the town of Jayuya, Puerto Rico. If there was ever a tribal police in Puerto Rico, it would make an awesome police badge.

Posted via DwBeetle

Coki

Dec. 3rd, 2012 11:28 pm


This is my favorite Taino petroglyph. The Taino Coki. It depicts a coqui frog that is common in Puerto Rico.


Posted via DwBeetle

The following is a table with an updated translation in Toki Pona, English and Taino, for comparison.

Toki Pona English Taino
Mi jan meji mama (Our father) Guakia Baba
mi jan meji mama li tomo ma sewi. (Our father, which is in a high place) Guakia baba turey toca
jan sewi jo e ma en kon tan suli. (You are lord of earth and sky) Guami-ke-ni
jan sewi jo e suno en mun. (Your are lord of sun and moon) Guami-caraya-guey
sina kama li pona li sewi e kulupu mi. (You come to our community, high and good) guarico taino-ti bo-matun
sina wile pana ijo. (You want to give things) busicá guakiá
sina pana kulupu mi e telo tan suli en kasi. (You give to our community rain and plants) para yucubia
sina pana kulupu mi e pan, kili en kasi moku. (You give to our community bread, fruit and vegetables) aje-casabi
jan sewi ike li kama ala e mi. (Bad lord, not for us) Juracan-uá
kon ike pi jan moli li kama ala e mi. (Bad spirit, not for us) Maboya-uá
kon pona pi jan moli li kama mi. (Good spirit, good for us) Yukeiyu-jan
kulupu li pali e ona, jan sewi. (The community works for you, our lord father) nabori daca apito
mi sona ni (Known is by us) Jan-jan catú

Profile

papoanaya: (Default)
papoanaya

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 16171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 08:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios