The government of Puerto Rico gave a holiday because of the day of the
three wise kings?
Correct, Epiphany. January 6th is a Holiday in Puerto Rico.
I would have said kulupu lawa, but that is probably either aesthetics or
habit, the difference between the group of leaders and grouped leaders
is not significant.
You could drop the first ma, unless you want to stress theat it is the
national (or whatever PR is these days) government.
I will keep that in mind because I was not sure which was the better
one. kulupu lawa = community head probably makes more sense.
Puerto Rico is still a commonwealth… :)
Poto Liko is good standard tookiponaization. Clusters reduced to their
I had to go back and re-read the rules for syllable forming. Last time
with Android and Shuttleworth prompted me to review them.
Wan tu jan sewi sona: jan sewi got a lot of use early on for god,
priest, and king. I think that the spiritual side of things has moved
pretty much to kon and the governing to lawa. In addition, as Luther
noted, they weren’t kings but just college professors, so just jan
sona.
In English is: Three Wise Men which goes relates to jan sona. In
Spanish is: tres reyes magos or three magic kings. I guess that I tried
to combine both in my head. jan sona would have been fine,
Numbers go at the end of the adjective string, after all the other
modifiers, certainly not before the noun. And the habit is to work from
largest number down, so jan sona tu wan.
Thanks I was not sure. I though that it was from smaller to larger and
that numbers "held their own". It would be then:
noun + modifiers + [pi +modifiers] + numbers
tempo suno sike pini la lawa kulupu ma li pana e ilo musi pi kama sona
anu ilo musi pi mani mute.
Last year the government gave learning (educational) toys or very
expensive toys. ?
I think the habit is tenpo sike suno.
Petty much, you get the picture. The issue at hand was that it gave
electronics and computers. Being that the message is to state
that last years the toys were more expensive than this year, that would
be close enough.
re: tempo sike suno, I will keep it in mind.
tempo suno ni la lawa kulupu ma li pana ilo pi musi sijelo.
Today the government gave exercise equipment.
Need e before ilo.
lawa kulupu ma li wile pona e jan lili sijelo
The government want to improve childrens’ bodies
Yes, it gave sports equipment (balls, gloves, etc..) to improve the
children bodies. Like in the US, there's a problem of child obesity in
Puerto Rico.
re e
pana e ilo
Yes, I realize now that pana is a verb and not a preposition.
sijelo pi jan lili, modifier comes after modified.
This may be behind some problems above as well.
tempo musi li lon li pona. ona mute li tawa li jo e ilo pi musi
sijelo. ona mute li pilin pona tan tempo musi.
There’s a holiday and that’s good. They(?) move and have exercise
equipment. They feel good because of the holiday.
I just realized that it would have been kama and not tawa. The
message is that they came and had a toy and they were happy.
re sijelo pi jan lili
ah, pi is going to drive me nuts. When you pi when you do not pi
that's the question. :)
Only question is what ona refers back to or is it the general indefinite
“they”, “folks”?
General indefinite. They came and got a toy.
taso jan wan.
Except one person.
There's always an unhappy person. :)
jan pali pi sitelen tawa li toki kepeken jan mama meli. jan mama meli li pili pona ala.
A workman of the movies talked with his mother. His mother did not feel
good
TV newscaster and talking to a mom. Not his mom. But bottom line,
somebody that shows something talk to a mom. Close enough, I guess. :)
Usher? Projectionist? Either jan pi pali pi sitelen tawa or just jan pi
sitelen tawa, or just jan pali, since the movies don’t seem to come into
it.
kepeken means “with, as a tool, using” talking with someone uses
tawa generally, maybe poka sometimes.
Late thought, maybe tv reported on the street, so not his mother but
just some mother.
I though that kepeken meant with as in with but thanks for letting
me know (or remind me) that it is qualified. tawa (towards) seems
appropriate.
Why doesn’t she feel good?
This looks like direct quotes, so sina rather than ona.
Doh! :) You are right!
jmm
a… mi awen e tempo mute e tempo mute e tempo mute. jan lili mi pilin ike mute.
[sigh, groan]
I wait for a long long time. My children are very poorly.
Awen e means “wait for something or somebody to happen/come” “wait for a
long time is tenpo mute la mi awen
Need li before pilin, since subject is not just mi but jan lili mi.
Ok, that one I was not sure. I thought that it was mi prior to a verb
regardless if it was a qualifier or not. But thanks for clarifying
that the omission of li is only for mi as in first person.
mi kama e tempo suno kama e lape lili.
I brought a future day and a little sleep. ?
A kama e B means “A causes B to come/happen” not sure what your (she) meant.
"I came early in the morning and had little sleep".
Now I am unsure about early morning and came to a place.
tempo kama ni la mi kama jo e sike musi pi sijelo tawa jan lili mi.
Tomorrow I get a body fun ball for my child ?
Not sure where sijelo fits in, but pi requires at least two connected
words after it and I don’t think that sijelo and tawa are connected.
"It came my turn and I got a ball for my child" I think that it needs
to be split in two words because of tawa.
tempo ni la mi kama jo e sike musi pi jan lili mi. ?
a?! taso wan sike musi pi sijelo?! pakala! tempo musi ni li ike li pakala!
[eh?] But one body fun ball? Damn! This holiday is bad and screwed up.
I think you mean “only one exercise ball” : sike (pi) musi sijelo (pi)
wan taso.
Yes, it was complaining that she got a ball and not something "better".
jan pali pi sitelen tawa li tawa sona e nimi pi jan mama meli.
The movie man wisely moved the words of the mother ??
Nothing grammatically wrong here; I just don’t get it.
Oh, that's bad. :(
"The newsman gave the news on the words that was said by the mother."
ale kulupu li kama sona li pilin pona ala kepeken nimi.
The collected whole learns and does not feel good using words.
Ok, this is bad too. What about?
ale kulupu li kama sona li pilin pona ala tan? nimi pi mama meli?
Everybody knew about it and did not feel good about the mother's
reaction. In other words, people though that she should have been
grateful to receive the ball.
This made the news in Puerto Rico and everybody is basically making fun
of the lady.
It seems that I need to review kepeken, tawa, nimi and how time of day are
described. Considering, most of the message went through. I guess it is
an improvement. :)
no subject
Date: 2013-01-10 11:58 pm (UTC)Correct, Epiphany. January 6th is a Holiday in Puerto Rico.
I will keep that in mind because I was not sure which was the better one. kulupu lawa = community head probably makes more sense.
Puerto Rico is still a commonwealth… :)
I had to go back and re-read the rules for syllable forming. Last time with Android and Shuttleworth prompted me to review them.
In English is: Three Wise Men which goes relates to jan sona. In Spanish is: tres reyes magos or three magic kings. I guess that I tried to combine both in my head. jan sona would have been fine,
Thanks I was not sure. I though that it was from smaller to larger and that numbers "held their own". It would be then:
noun + modifiers + [pi +modifiers] + numbers
Petty much, you get the picture. The issue at hand was that it gave electronics and computers. Being that the message is to state that last years the toys were more expensive than this year, that would be close enough.
re: tempo sike suno, I will keep it in mind.
Yes, it gave sports equipment (balls, gloves, etc..) to improve the children bodies. Like in the US, there's a problem of child obesity in Puerto Rico.
re e
pana e ilo Yes, I realize now that pana is a verb and not a preposition.
I just realized that it would have been kama and not tawa. The message is that they came and had a toy and they were happy.
re sijelo pi jan lili
ah, pi is going to drive me nuts. When you pi when you do not pi that's the question. :)
General indefinite. They came and got a toy.
There's always an unhappy person. :)
TV newscaster and talking to a mom. Not his mom. But bottom line, somebody that shows something talk to a mom. Close enough, I guess. :)
I though that kepeken meant with as in with but thanks for letting me know (or remind me) that it is qualified. tawa (towards) seems appropriate.
Doh! :) You are right!
Ok, that one I was not sure. I thought that it was mi prior to a verb regardless if it was a qualifier or not. But thanks for clarifying that the omission of li is only for mi as in first person.
"I came early in the morning and had little sleep". Now I am unsure about early morning and came to a place.
"It came my turn and I got a ball for my child" I think that it needs to be split in two words because of tawa.
tempo ni la mi kama jo e sike musi pi jan lili mi. ?
Yes, it was complaining that she got a ball and not something "better".
Oh, that's bad. :(
"The newsman gave the news on the words that was said by the mother."
Ok, this is bad too. What about?
ale kulupu li kama sona li pilin pona ala tan? nimi pi mama meli?
Everybody knew about it and did not feel good about the mother's reaction. In other words, people though that she should have been grateful to receive the ball.
This made the news in Puerto Rico and everybody is basically making fun of the lady.
It seems that I need to review kepeken, tawa, nimi and how time of day are described. Considering, most of the message went through. I guess it is an improvement. :)